Translating Tolkien: Philological Elements in "The Lord of the Rings"

Summary
The literary works of J. R. R. Tolkien, especially The Lord of the Rings, are marked by their author's professional interest in the history of English. This study shows how philological features such as nomenclature, archaism and echoes of Old English poetic forms have been reflected in a selection of published translations into Germanic and Romance languages. It demonstrates how current translation theory based on a hermeneutic approach can explain translators' compensation techniques such as the use of analogous historical resources in the target languages, and how these can preserve literary and poetic effects. In doing so, it also offers a survey of characteristic stylistic features in the source text.
Similar Books
-
The island of menstruating men;: Religion in Wogeo, New Guinea
by Herbert Ian Hogbin
-
The Island of Menstruating Men: Religion in Wogeo, New Guinea
by Herbert Ian Hogbin
-
Flavius Philostratus: On Heroes
by Philostratus
-
Does the New Testament Imitate Homer?: Four Cases from the Acts of the Apostles
by Dennis Ronald MacDonald
-
-
To the Bone: NEW AND SELECTED POEMS (Illinois Poetry
by Sydney Lea
-
The Past as Legacy
by Marianne Palmer Bonz
-
Psalm 119: The Exaltation of Torah
by David Noel Freedman
-
"Borrowed Plumage": Polemical Essays on Translation
by Eugene Chen Eoyang
-
Sing Unto God a New Song: A Contemporary Reading of the Psalms
by Herbert J. Levine
-
Liberation Themes in Reformational Perspective
by Calvin G Seerveld
-
Psalms, Part 1: An Introduction to Cultic Poetry (The Forms of the Old Testament Literature
by Erhard, S. Gerstenberger
-
When We All Go Home: Translation and Theology in LXX Isaiah 56-66
by David A. Baer
-
-
The Pastoral Narcissus
by Clayton Zimmerman
-
Wisdom's Many Faces
by Robert C. Hill
-
The Biblical Web
by Ruth Aproberts
-
-